Cantabrigian Comments
Casual thoughts and academic whining.
Tuesday, May 21, 2013
Liturgical books and other miscellanies
As usually happens when I promise sweeping additions to this blog, I fail to carry them through. It seems that my life always becomes more busy right at the moment I would like to do some more writing of an informal nature.
I will limit myself to some brief observations today, as I could not possibly sum up the myriad of things I've been researching and thinking about since my last post. Let's simply say that there have been several developments in my thinking which remain only partially formed in my own mind, mostly related to liturgical history and the topic of my dissertation, but also in relation to my own vocation and professional aspirations.
In relation to the former, I continue to be struck by the degree to which many standard handbooks about the liturgy are quite outdated. The last great burst of genuine research on the history of the liturgy seems to have been from the period of 1920-1980. In other words, it was the movement which spawned the great liturgical reforms of the mid-twentieth century, beginning with Vatican II but also finding expression in a number of other denominations, not least in the Anglican Communion of which I am a member. We've seen a wholesale revision of many of the standards of public worship in that time.
I am not claiming that liturgical research ceased in the intervening period, but I do mean to say that most of it has been rather different in nature. It seems, though, that a number of people are beginning to revisit a lot of the basic studies which animated the liturgical reforms and are showing that their conclusions and animating principles were, if not wholly incorrect, still to be taken with a grain of salt. This is somewhat troubling, given their sweeping influence.
A few examples: one finds everywhere in the older scholarly literature an assumption that the public worship of the early Christians was a simple affair which was gradually complicated by the 'perverse ingenuity' of a later age too beholden to complex symbolism, applied to both the interpretation of the Scriptures and the activities of prayer and Eucharistic celebration. If contemporary scholarship in biblical studies and in patristics has shown anything, it is that this is a questionable assumption. The interpretations and practices of early Christians do not appear to have been simple. Indeed, in relation to worship, there appears to have been an imitation of Jerusalem Temple worship from the earliest period, which is not surprising, given that early Christians both worshiped in the Temple and understood themselves to be the Temple itself.
One also finds a great deal of nervousness in older literature about anything originating in or being promulgated by an imperial or royal court. For instance, there might first be a claim that a particular liturgical action was an imitation of Eastern or Western imperial ceremonial or a particular action could be laid at the feet of the reforms of the Carolingian kings and emperors. This very fact would then disqualify the particular action, opposed as it was to the putatively 'simple intention' of the founder of the Eucharist, Jesus Christ, who was no earthly king and who did not abide complex ritual.
Again, I won't spend a great time refuting this point, save to say that the assumption that Christ is opposed to ritual or royal ceremonial seems to ignore a great deal of evidence from, say, the depictions of Temple worship throughout the Old Testament, as well as images of heavenly worship from throughout the Bible. One might hope that liturgical historians could remember to read Revelation 4-5 or Daniel 7 before making such claims. But it was in the spirit of that age to take conclusions from 'historical Jesus' research and claim they opposed later church developments. Hopefully, we now realize the situation is a little more complicated than that. I'm being a little polemical.
Anyway, I suppose my point is that certain theological and historical assumptions colored a great deal of the standard textbooks and reference works on the liturgy, which means that historians working with such material are often led astray, not to mention those working on liturgical reform in churches.
Just some thoughts. Sorry to be boring.
Saturday, March 9, 2013
Updates to the Website
A simple note. As I've noted in previous posts, I intend to use this website partially as a personal blog, but also as a place to collect notes, both casual and formal, on my current research. I have begun the update of the page related to my PhD research (just a few paragraphs right now), with more to follow in coming days. Obviously, you can get to it by clicking on the tab above or right here.
This page will hopefully provide friends, family, and colleagues with some brief, general information about what I spend my time doing all day, as the eyes of many begin to gloss over once the words 'homiliary', 'Carolingian', or 'ecclesiastical history' begin to be pronounced.
Wednesday, February 27, 2013
Recent Conference Paper
The following is a recent conference paper, so it's a little longer.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Homiliary
of Paul the Deacon: myth, scholarship, and the early manuscripts
Let
me tell you a story, not exactly a bed-time story, but still a tale, which
although repeated in scholarly circles, is of fabulous and near miraculous
proportions. It is the story of the Homiliary
of Paul the Deacon, and it begins a long time ago, in a land not too far
away from here.
Around
the year 786, the King of the Franks and Lombards (and “Patrician” of the
Romans), Charlemagne, conceived of the desire to create a collection of
extracts from the writings of the Church Fathers. This collection would have
the purpose of being read in the daily round of liturgical prayer, especially
at the Night Office. To accomplish this task, Charlemagne ordered Paul the
Deacon, a Lombard monk and scholar in
residence at his court, to read through the tracts and sermons of the Fathers
and to select what was most useful. Paul finished his task and presented to
Charlemagne a collection in two volumes, composed of entries for Sundays, feast
days, and other liturgical occasions. The authors whom Paul selected included
the great luminaries of the Western Church: Augustine, Ambrose, Jerome, Gregory
the Great, Bede the Venerable, Maximus of Turin, Isidore, Origen, and
Fulgentius of Ruspe. It was a collection of impeccable standards, in terms of
its catholicity and orthodoxy. After perusing these contents, Charlemagne was
pleased to put his seal of approval on Paul the Deacon’s homiliary, and he sent
it out to churches throughout his kingdom.
This
work was immediately received with enthusiasm. It was used widely for the
purpose of public worship and perhaps also for the personal study of bishops,
priests, and monks who were writing their own sermons, both in the Carolingian
era and in the entire Middle Ages. The Royal Families of Europe read this
Homiliary in their private chapels. Even in the Reformation, the Homiliary
served as a model for Martin Luther’s own published collection of Gospel
homilies, playing a role in the early formation of German Lutheranism.[1]
And in the Catholic Church, Paul the Deacon’s Homiliary was used as a primary source for liturgical readings up
until the Second Vatican Council, where it was precipitously discarded by the
Council Fathers in the 92nd article of the constitution Sacrosanctum Concilium.[2]
And
so ends the romantic legend of the Homiliary of Paul the Deacon, a collection
owing its origin and spread to the impetus of a mighty king, the wits of a holy
scholar, and the reception of a willing and uniformly interested Christian
people, yet owing its end to the declaration of a hasty, modern Catholic reform
council. Like many fabulous stories, what I have just recited to you is some
mixture of truth and legend and the two are not easy to sort out. Yet it is
important to hold this version of the story in your minds throughout my
presentation today, as it is, in various forms, the story that fills the
standard reference books and articles on the topic of Paul the Deacon’s
Homiliary, as well as on related topics, like the development of medieval
liturgy and theology, the nature of premodern preaching, or the transmission of
Latin literature.[3]
Of
course, actual facts about the composition and transmission of the Homiliary of
Paul the Deacon are much harder to come by. In my remaining time, then, allow
me a somewhat old-fashioned approach to addressing this question: I would like
to comment on the sources we have at our disposal for solving this question and
the scholarly efforts at addressing it, as well as my early assessment of the
evidence and plans for further research.
Our
primary evidence for the collection now known as the Homiliary of Paul the Deacon comes from a letter sent by
Charlemagne to an unknown number of readers. It is a letter well-known in the
study of the Carolingian era, serving as prefatory material to several fairly
different collections of patristic extracts arranged for liturgical reading:
the Epistola Generalis (I have
provided its text and a translation in an Appendix).[4]
In
this letter, the desire to create a new compilation was justified in several
ways. First, it is created as an expression of Charlemagne’s personal gratitude
in response to what he views as God’s protecting hand surrounding him in times
of war and peace, at home and abroad. He states his general wish to improve the
churches, “to stamp them (insignire)
with a series of excellent readings” after the example of his father Pippin,
whom he says “decorated all the churches of the Gallic regions...with chants of
the Roman tradition.”[5] Second,
it is placed in the context of a general effort at “repairing the office” or
the “workshop of letters” (officinam
litterarum).[6] Previous collections of readings for
the Night Office are said to have been “strewn with infinite circles of vices,”
lacking correct grammar and providing readings of unclear origin.[7]
Charlemagne says he ordered the “polishing” (elimandum) of this work to Paul the Deacon, who gathered various
flowers from the “most broad meadows” of the patristic tradition into two
volumes, which Charlemagne authorized for use “in the churches of Christ,” when
writing to an unspecified number of religiosi
lectores.
There
are a few conclusions we can draw from the Epistola
generalis with relative certainty. But they are fairly minimal: a brief
description of the production and transmission of some compilation, a general
range of decades it may have occurred, and a naming of the principal agents,
their stated intentions, and their general audience. It is not much. And even
these facts are an interpretation of the historical evidence, in light of a
whole host of other pieces of evidence, including the letter, its place in
several key manuscripts and fragments, and our general knowledge of the
activity of Charlemagne’s reign and that of his successors. The dating of this
event alone is an incredibly complex issue, with innumerable facets.[8]
But there are further issues, stemming primarily from our knowledge of the
manuscript sources.
I
mentioned earlier that this letter serves as prefatory material to several
collections of patristic extracts arranged for reading in the church’s liturgy.
What I did not mention was that these collections are not uniform, and it is
not a simple task to determine with confidence which, if any, reflect the
original. But the real issue in studies of Paul the Deacon’s Homiliary is that
very few people have actually looked at any of the manuscripts in detail. Since
the late 15th century, we have known the Homiliary primarily through
various printed editions which drew on manuscripts of dubious quality.[9] As
early as 1704, the father of modern manuscript studies, Jean Mabillon noted
that these printed editions were faulty, containing later materials which could
not have been used by Paul the Deacon.[10]
He suggested instead that we might find the original composition in certain 9th
century manuscripts he had seen in Reichenau.[11]
But no one did so. It was 150 years later that the historian Ernst Ranke
undertook a lengthy search for these manuscripts, hoping to make a properly
critical edition. He was, however, disappointed. He discovered that, although
the manuscripts were magnificent in some respects, they were also incomplete
and partially mutilated. [12] Augiensis
29 ends only a 3rd of the way through the material charted by its table
of contents, with a few fragments. The earliest copy of the putative second
volume, Augiensis 15, has rather less magnificent beginnings. Not only does it
appear to have been rather faulty at its composition, its condition is quite
deteriorated.[13] After
seeing these manuscripts, Ranke published a notice of his disappointing
findings, mentioning that more manuscripts were needed, and still hoping to
complete an edition.[14]
He never did. Instead, a reprint of the faulty 1539 Cologne “II” edition was put out by Jean-Paul
Migne in volume 95 of his Patrologia
Latina Cursus Completus.
A
generation later, Friedrich Wiegand would attempt to clarify the original
contents of the homiliary. Working from the Reichenau manuscripts and what he
believed to be some 11th century ones from Benediktbeuern (Munich,
Clm 4533 and 4543),[15]
Wiegand posited that the original contents of the Homiliary of Paul the Deacon
composed some 244 entries of patristic homilies, divided into a winter portion,
a summer portion, and a commune sanctorum.[16]
Wiegand placed a great deal of faith in the later manuscripts from
Benediktbeuern to fill in the deficiencies of the earlier Reichenau
manuscripts. This was because he noted that the Chronicle of Benediktbeuern records a gift of two homiliaries from
Charlemagne.[17]
Reasoning that this gift was the Homiliary of Paul the Deacon, Wiegand printed
the prefatory material from the Reichenau manuscripts, along with a summary of
contents he reconstructed through comparing the tables of contents with the
actual contents from Reichenau and Benediktbeuren. Wiegand printed a list of
the liturgical occasions given in the manuscript, as well as the biblical texts
and incipits of the patristic entries
assigned. In lieu of a critical edition, which he hoped to complete later, he
noted other manuscripts necessary for such work. But Wiegand also would never
complete this task. Instead, in a later article, he identified a number of the
patristic homilies whose incipits he
had supplied, directing scholars to the Patrologia
Latina for printed texts.[18]
Other scholars contributed to the task as well, and these articles stood for
decades as the primary reference point for studies of the homiliary, with
supplements from several others.[19]
What was not realized were some of the significant deficiencies of Wiegand’s
study. For instance, Wiegand relied
primarily on 9th century and 11th century tables of
contents to “purge” what he believed were later additions from the manuscripts,
but he did not realize that portions of the manuscripts which he discounted
were actually from the 9th century and could arguably reflect the
original composition better than the 11th century table he strongly
privileged.[20]
In
1966, a young monk and scholar named Réginald Grégoire would print a summation
of the past half century’s research, with some additions, in his Les homéliaires du Moyen Âge. He gave
also a brief thematic and historical introduction to the homiliary, which has
since recurred in contemporary scholarship. What is not often noticed, though,
is Grégoire stated at the time that his work was primarily a reprinting of
other’s research.[21]
Grégoire reproduced the thesis of Wiegand, rather than re-examining it and
arguing for it afresh. His additions were in other areas: analysis of other
homiliaries, the creation of comparative notes, tables, and indexes, and
updated reference points to the relevant bibliographical information and new
critical editions. He would update this material again in 1980 with Homéliaires liturgiques médiévaux: analyse
du manuscrits (Spoleto). These
two works enshrined the reconstructed text of Wiegand and are cited by most
scholars in the field as being the authoritative accounts for study of Paul’s
compilation.
Since
their creation, these tools have been used for all sorts of activity. Some have
identified manuscripts on the basis of the reconstructed contents, indexing
their finds to the Wiegand-Grégoire numbering.[22] Others
have argued, rightly I still believe, for the use of Paul the Deacon’s
collection by specific authors such as Aelfric of Eynesham[23]
Bernard of Clairvaux (and the Cistercians more generally),[24]
or Hildegard of Bingen, [25] along with the influence of it on their
thought. On the less cautious end, statements have been made in general works
to try and generalize about the whole of Carolingian religious life, medieval
monastic culture, or even the entire culture of the Middle Ages.[26] I
have to say that a lot of the former work has been excellent and admirable in
nature. But I need only make a few obvious statements to register my concern
about any work done on Paul the Deacon thus far, some of which resembles concerns
aired by other scholars before, including those who use Grégoire’s tools
regularly.
First
of all, we need to recognize and note the limitations of the tools presented by
Wiegand, Grégoire, and others. Wiegand, in particular, was very modest about
his research and noted that more work was needed before we could confidently
talk about the contents and use of the Homiliary. Grégoire, in his own way, noted
the same thing, though I often think his confidence in making generalized
statements about the whole of the Homiliary’s history, combined with his
silence about the great differences among the various manuscripts of which he
was aware, seem to have led some scholars astray. There are other issues with
Grégoire’s reference works, though these are more along the level of issues in
presentation or typos attributable to simple human error. [27]
Second,
we have to admit that the whole enterprise deserves a reconsideration, due to
developments in our manuscript base and in other areas of the field. Friedrich
Wiegand used only five manuscripts, which were incomplete and mutilated, to
complete his research, and he was aware of only 10 more, spanning in range from
the 9th to the 15th century.[28]
That is a very small and inconsistent base to work with, yet up to the 1980s,
scholars were aware of hardly more than these. Now, though, thanks to the great
efforts at cataloguing in the past several decades and due to countless hours
of poring over various catalogues, articles, and digitized collections myself,
I have been able to identify 72 relevant manuscripts and 20 fragments,
primarily from the first two centuries after the Homiliary’s composition, with
a significant spread of transmission in the primary areas of Carolingian rule.[29]
Beyond these, my personal catalogue contains dozens of examples from the 11th
century, and I am aware of hundreds more from the 12th-15th
centuries, though the picture becomes much more complex at this point and I can
only comment in very general terms about those manuscripts. There are other reasons
the enterprise merits reconsideration, but I shall shelve those due to the
constraints of time. In my remaining time, I would like to note some of the
major questions related to this material, and how my research sheds initial
light on them.
First
off, the contents of the Homiliary. I am not confident at the moment that we
have a clear hold on Paul’s original composition. The Wiegand-Grégoire reconstruction
identified 244 patristic texts, in a particular liturgical arrangement.
However, this reconstruction does not even faithfully produce all the evidence
from the original manuscripts; there are dozens of entries in the original
manuscript base which were deemed to be later additions to the work, about
which I think more work needs to be done. Furthermore, in 1978, Raymond Étaix
noted that the copies used for the reconstruction were all from a single region
near Lake Constance , which means they might reflect
only a regional arrangement or rearrangement of the text, rather than the
original, given the diversity of liturgical practice and lectionary
arrangements of the time. Several contemporaneous French copies Étaix had seen
were very different. They omitted numerous texts identified in the
reconstruction, added others, and rearranged the order of many of them. He
suggested at that time that Paul the Deacon may have put out more than one
version of the Homiliary.[30]
My
own research thus far has shown that the issue is quite complex. I have found
manuscripts which strengthen some portions of the Wiegand-Gregoire
reconstruction, such as some fragmentary tables from the 9th
century, one serving as endleaves to a 9th century commentary on Virgil
(Laon, Bibliothèque Municipale, MS 468), the other at the beginning of a manuscript also
containing a 9th century copy of Pliny and a later 12th
century compilation of biblical history (Leiden, Universiteitsbibliothek, VLF 4).[31] But I can also further Étaix’s point by saying
that I have seen completely different, extremely early arrangements of the text
from 9th century copies, especially a Bavarian copy that could be
our earliest witness yet. Thus, I think it is still an open question whether
the Wiegand-Grégoire construction resembles the original, is simply a regional
version, or something even more complicated. Essentially, it is difficult to
speak right now of the basic contents and arrangement of this homiliary,
besides generalities known even in the awful early modern editions, which means
that any number of studies dependent on this reconstructed text may need to
reconsider some of their conclusions.
We
are also unaware of Paul’s selection of material. Rosamond McKitterick, noted
in her 1976 monograph The Frankish Church
and the Carolingian Reforms that no one has gone through the early
manuscripts to see whether Paul faithfully presented the sermons he included.
Did he shorten them? Did he edit out certain phrases, correct their grammar, or
even change some of their theological content? We honestly do not know at this
point, and it would be significant to discover whether there are any trends in
the adaptation of this material.[32]
Two
final points on the use of the Homiliary, both originally and down the ages. First,
scholars have been arguing since the eighteenth century about where the
Homiliary was read and whether this Homiliary was a document used only for
liturgical reading or also for the construction of sermons.[33]
Most of these arguments have been based on criteria which do not seem entirely
suitable for settling the question. On the better end, scholars have made
conclusions are fairly firm evidence. For instance, royal and ecclesiastical
legislation throughout the 9th and 10th centuries
required all sorts of clergy to possess a homiliary of some sort for the
purpose of liturgical reading and private study.[34]
Thus, it seems this homiliary was probably used for such a purpose, at least
somewhere. This is a decent argument, although it doesn’t give us much in the
way of specifics.[35]
On the other end, we have arguments for use based on a very shaky criterion:
scholarly assessments of the contents of the Homiliary and its utility for
medieval readers. There are two difficulties of this approach: first, how do we
determine what was or was not suitable for use in medieval cathedral, monastic,
or parish settings? I bring this up because many scholars’ judgment of the
content often seems based on personal or confessional assessments of the
utility of what they deem complicated theology or “fanciful” exegesis, with
little clear indication of how one determines what a medieval audience thought
complicated or fanciful.[36]
Second, though, and more strongly, if we are to allow for such arguments based
on content, they can only be admitted when we have a clear idea of what that
content through establishing the contents more firmly by study of the earliest
manuscripts.
In
any case, I would prefer to make judgments about the use of Paul the Deacon’s
Homiliary based on the nature of the actual manuscripts, which show in various
ways that they were used in monastic, cathedral, and royal chapel settings.
Regarding parishes, of course, the verdict is still out, but I simply have to
note that we may not be able to settle this question definitively. After all, what
would a “parish” copy look like? Deluxe monastic copies have certain
distinctive features, based on peculiar divisions of reading in monastic
liturgy and in-house styles of decoration; the same is true of many cathedrals
and of royal copies.[37] Parishes
would not necessarily have such distinctive features, and the probability of
survival of a parish copy is quite low. I have other thoughts on this, but I
will have to leave things here for now.
My
final point about use relates to the claim I mentioned before, that this
Homiliary served as the primary source for liturgical readings and private
study, making it a best-seller for over a millennium. As much as I admire this
idea and, in some ways, wish it were true for all sorts of reasons, I have to
say I find the idea a little too nostalgic for my taste, and I am very unsure
of it.[38] I would like to know who was reading this work,
where, when, and why, in the 9th century and up into the 20th.
But, it seems that that question can only begin to be answered by first
studying the actual, earliest manuscripts of the work and settling some basic
questions about the Homiliary, before we move on to generalizations about over
1200 years of religious thought and practice. I plan, in the next several
years, to survey all of the 9th century manuscripts, as well as key
witnesses from the 10th and 11th centuries, in order to
establish more firmly the Homiliary’s contents and uses. So, hopefully, my own work
will constitute a large portion of the new research on the Homiliary of Paul
the Deacon. But I hope to persuade others to take up the question as well.
[1]
Significantly, this claim is repeated primarily by German historians of
preaching in the nineteenth century, and I have yet to come across it in
contemporary Luther studies. Circumstantially, I can report a rather
significant overlap in themes between Luther’s Gospel Homilies and those in
Paul the Deacon’s Homiliary (particularly Bede and Gregory the Great), but it
is an area with significant potential for research, rather than one I am
prepared to speak about authoritatively.
[2]
Such ideas regarding the Homiliary’s perdurance are especially the view
espoused in A.G. Martimort, I.H. Dalmais, and P. Jounel. The Church at Prayer- Volume IV: The Liturgy and Time (Authorized
English tranlsation of L’Eglise en
Prière: La Liturgie et le Temps. Desclée, 1983. Collegeville: Liturgical Press, 1986). This
is a significant fact, as The Church at
Prayer has been a standard textbook in Roman Catholic clerical education,
as well as in liturgical studies, for several decades.
I should note that, although
Catholic scholars seem to trace the disappearance of Paul’s Homiliary to Sacrosanctum Concilium, the actual
article of the constitution simply says that greater care must be taken in
selecting litugical readings. It does not single out or specifically ban Paul’s
compilation.
[3]
See, e.g, Ernst Ranke, “Zur Geschichte des Homiliariums Karl’s des Grossen. Ein
litterarische Notiz” (In Theologische
Studien und Kritiken XXVIII [1855]), 382-396; Friedrich Wiegand, Das Homiliarium Karls des Grossen auf seine
ursprüngliche Gestalt in untersucht (Studien
zur Gschichte der Theologie und der Kirche I:2. Leipzig , 1897), esp 1-4, 83-96; M. Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des
mittelalters, I (1911; 1959): 266-267; Henri Barré, Les Homéliaires carolingiens de l’école d’Auxerre. Authenticité.
Inventaire Tableaux Comparatifs. Initia. (Studi e Testi 225. Vatican City : 1962), 3-4; Reginald Grégoire, Les
homéliaires du Moyen Âge (Rome ,
1966); idem, Homéliares liturgiques
médiévaux: analyse de manuscrits (Spoleto 1980), 423-486, esp. 423-427; Cyril
Smetana, “Paul the Deacon’s Patristic Anthology” (In Paul E. Szarmach and
Bernard F. Huppé, eds. The Old English Homily & its
Backgrounds. Albany , NY :
State University
of New York
Press, 1978), 75-97, A. G. Martimort. Les
lectures liturgiques et les livres (Typologie des Sources du Moyen Age
Occidental. Turnhout, 1992). 87; Eric Palazzo. A History of Liturgical Books: from the Beginning to the Thirteenth
Century (Trans. by Madeleine Beaumont. Collegeville , MN :
1998), 154-155; Margot Fassler,
“Sermons, Sacramentaries, and Early Sources for the Office in the Latin West:
The Example of Advent” (In Margot E Fassler and Rebecca A. Baltzer, eds. The Divine Office in the Latin Middle Ages:
Methodology and Source Studies, Regional Developments, Hagiography. Oxford : OUP, 2000.), 15-47
at 35-36, 38;
[4]
The standard English translation is in P.D King, Charlemagne: Translated Sources (Kendal, 1987), from whom my
translation differs somewhat. See the appendix to this paper. The Latin text
has been edited in A. Boretius, MGH Leges II.1, Capitularia regum Francorum (1883), 80-81. Principal manuscript
witnesses are Karlsruhe , Badische Landesbibliothek,
Augiensis 29 (1/4 of 9th; Reichenau); Munich ,
Bayerische Landesbibliothek, Clm 6264a (1/3 of 9th; Bavaria ); Leiden ,
Universiteitsbibliothek, VLF 4 (3/4 of 9th; N France); Oxford , Corpus Christi
College 255A (N France; 10th);
and Oxford ,
Magdalen College MS 102 (12th; Origin unknown).
[5]
Curiously, the aesthetic language used in this letter (stamp, decorate, polish)
has not, to my knowledge, ever elicited scholarly comment.
[6]
King translates as “manufactory of learning.”
[7]
Which collections Charlemagne has in mind are unclear to me, at least from the
8th centry. From the 9th, we might note Reims ,
Bibliothèque municipale 296 (9th-10th; Saint-Thierry) is
an excellent example. There are no entries for liturgical days, authors, or
anything of the sort. Seems a rather unique example. Online at: http://www.europeanaregia.eu/en/manuscripts/reims-bibliotheque-municipale-ms-296/en.
[8]
For instance, it is supposed that the Homiliary must have been written some
time from the mid-780s onwards but before 802. This is because Charlemagne’s
efforts at liturgical reform are thought to have occurred, if they occurred at
all, primarily after he received a key liturgical text from Pope Hadrian, the
“Gregorian Sacramentary” or Hadrianum,
with the help of Paul the Deacon himself. But exactly when Paul the Deacon
helped acquire this other text for Charlemagne and whether it is at all related
to the composition of the homiliary is uncertain. Several discussions of the
text, however, such as Fassler’s or Palazzo’s, cited above, rely on discussing
Paul the Deacon’s homiliary as a product flowing out of the liturgical reform
given impetus by the influence of the Hadrianum.
This is extremely unlikely, for all sorts of reasons. At the most basic level,
we can tell that the Epistola Generalis
must have been written before 802 because Charlemagne has not yet attained the
imperial title at the writing of the letter. We also have to reckon with the
fact that its putative author, Paul the Deacon, died some time in the 790s, but
its unclear exactly when. See Cyrille Vogel, Medieval liturgy: an introduction to the sources (Trans. by William
G. Storey, Niels Krogh Rasmussen, and John K. Brooks-Leonard. Washington , 1986), 363-364. The classic
detailed account remains Vogel’s “La reforme liturgique sous Charlemagne” (In W. Braunfels, ed. Karl der Grosse: Lebenswerk
und Nachleben) 2:217-232. See Yitzhak Hen, Yitzhak Hen, “Paul the Deacon
and the Frankish Liturgy” (in Paolo Chiesa, ed. Paolo Diacono: Uno scrittore fra tradizione longobarda e rinnovamento
carolingio. Atti del Convegno Internazionale
di Studi Cividale del Friuli—Udine , 6-9 maggio 1999. Udine : Forum, 2000), 205-221 for a somewhat
different view. .
[9]
Namely, those of Speyer (1482), Basel
(1493, 1498, 1513, 1516), Cologne (1525), Paris (1537), and Cologne
II (1539, and 1576).
[10]
Namely because these authors, like Heiric of Auxerre, wrote well after Paul’s
death.
[12]
As one can see from the prefatory material, the beautifully laid-out table of
contents, and the beginning of the first entry, all of which are available on The Libraries of Reichenau and St Gall project
online at http://www.stgallplan.org./.
[13]
The most amusing of these deficiencies being the table’s consistent spelling of
Bede’s name as uenerabilis presbiter Bene.
[14]
Ranke, Zur Geschichte des Homiliariums
Karl’s des Grossen, 395-396.
[15]
It turns out that Wiegand was incorrect in identifying these manuscripts as
completely 11th century. They are partly 9th century
originals and 10th and 11th century additions. Indeed,
the portion which he privileged in his reconstruction was the later material,
rather than the earlier. Bernhard Bischoff redated portions of these
manuscripts in his
[16]
Wiegand, Das Homiliarium Karls des
Grossen, 14-65.
[17]
Ibid. 3-4. The entry in the Chronicle reads
as follows: Libri quos ad altare sancti
Benedicti dedit sunt duae omeliae, una de aduentu Domini usque in Pascha, et
altera in aduentum Domini de Pascha, in quibus iussit scribi sermones
diuersorum patrum, diaconoque suo praecepit emendare eas, ne ecclesia sancti
Benedicti mentire in aliquo uideretur a quibusdam loco. MGH Scriptores, IX,
216.
[18]
Wiegand, ‘Ein Vorläufer des Paulus-Homiliars,’ In Theologische Studien und Kritiken 75 (1902): 188-205.
[19]
Especially, Germain Morin, “Les sources non identifiées de l’homiliare de Paul
Diacre” (In Revue Bénédcitine XV
[1898]), 400-403; and Jean Leclercq, “Tables pour l’inventaire des homiliaires
manuscrits” (In Scriptorium II
[1948]), 205-214.
[20]
The manuscripts were re-examined and given an earlier date, at least in parts,
by Bernhard Bischoff in Bischoff’s paleographical analysis and Elisabeth
Klemm’s art-historical analysis in Die
ottonischen und frühromanischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek.
Textband + Tafelband. (- (Katalog
der illuminierten Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek in München 2. Wiesbaden : Reichert, 2004).
What is curious is that Grégoire seems to have been partly aware of some of the
problems inherent to Wiegand’s method, as he did not have much personal
confidence in Clm 4534 in particular, a concern he registered in only one
place: Les homéliaires du Moyen Âge,
Appendix I, 188: “Son texte est très corrumpu.”
[21]
This is a fact he acknowledges primarily in his preface to Les homéliaires, noting that the work had its impetus in a request
from Jean LeClercq to republish LeClercq’s tools and conclusions from “Tables
pour l’inventaire des homiliaries manuscrits,” along with a synthesis of
previous research. This note does not appear in Homéliaries liturgiques médiévaux, which is the work known to most
scholars in the field, as it superseded the previous research.
[22]
Among several others, one would have to note:
Mary P. Richardson, “Texts and Their Traditions int he Medieval Library
of Rochester Cathedral Priory” (In Transactions
of the American Philosophical Society. New Series 78:3 [1988]), i-xii +
1-129); Rodney Malcom Thomson, A
Descriptive Catalogue of the Medieval Manuscripts in Worcester Cathedral
Library (CUP, 2001); Helmut Gneuss, A Handlist of Anglo-Saxon manuscripts: a
list of manuscripts and manuscript fragments written or owned in Englands up to
1100 (Tempe, AZ: 2001) ; Raymond Étaix’s handlists of homiliary manuscripts
and studies of several particular homiliaries, collected in Homéliaires patristiques latins: recueil
d’études de manuscrits médiévaux (ABrepols, 1994).
[23]
The seminal article being Cyril Smetana, “Aelfric and the early medieval
Homiliary” (In Traditio 15 [1959])
163-204, with the point futhered and refined in a series of excellent articles
by Thom Hall and Joyce Hill.
[24]
Chrysogonus Waddell in Carolyn Muessig, Medieval
Monastic Preaching ( ), 342, citing Reginald Grégoire, “L’homiliarie
cistercien du manuscrit 114 (82) de Dijon” (In Cîteaux, Commentarii Cistercenses
28 [1977] 133-205).
[25]
Beverly Kienzle, Hildegard of Bingen and
her gospel hiomlies: speaking new mysteries (Brepols, 2009), 67.
[26]
E.g. Martimort, Dalmais, and Jounel. The
Church at Prayer- Volume IV: The Liturgy and Time, 224; Roberto Rusconi,
“Preaching” (In André Vauchez, ed, in association with Barrie Dobson and
Michael Lapidge, Encyclopedia of the
Middle Ages. 2 vols.); Cambridge and Chicago 2000) II:1178-1179; and, to a
degree, Mayke de Jong, “Charlemagne’s Church” (In Joanna Story, Charlemagne: Empire and Society)
117. One might argue that these works
are not meant to delve into specifics. However, it is precisely the placing of
such expansive claims in general reference works or surveys that perpetuates a
particular image of this homiliary within the scholarly milieu, not to mention
among undergraduates or non-specialists.
[27]
Additionally, I have to note that Grégoire’s reference tools have further
problems. They have significant typos, misattributions, and mistakes, and he
had an unfortunate habit of giving his own names for the liturgical occasions
and other materials, rather than those given in the manuscripts he had
consulted. Some of its other methods of presentation are also troublesome and,
at times, misleading
[28]
Wiegand, Das Homiliarium Karls des
Grossen, 9-11.
[29]
See Appendix II for an initial mapping of the spread of these manuscripts and
Appendix III for a list. I must stress that these materials may be
significantly revised in the next few years of my research.
[30]
The whole argument of Étaix’s “L’homéliaire d’Ebrardus retrouvé (Paris, B., N.,
lat. 9604)” (In Revue d’histoire des
textes 8 [1978]) 309-317 needs greater airing among scholars dealing with
Paul the Deacon material.
[31] Even
these witnesses would change the reconstruction somewhat. The Laon manuscript
only covers a portion fo the summer seasion and still contains a handful of
diffrences form the reconstruction, both in terms of order and in number of
readings. The Leiden
manuscript contains nearly all of the reconstructed text, plus 70 more
readings, primarily biblical.
[32] I
have considered a few examples, and it seems that Paul may have been
inconsistent in his use of material. Sometimes he makes no discernible changes
to the text of the patristic material he includes. For instance, in several
sermons by Gregory the Great, he includes Gregory’s comments about contemporary
events in Italy .
On the other hand, Paul will sometimes bring together disparate material
together which was not originally joined. I need to do more research on this
point, though. This is also an important point, as the Homiliary of Cluny
shows. Raymond Étaix showed that it not only re-arranges Paul the Deacon’s
material and adds to it, but it also has incomplete or shortened versions of
the homilies used by Paul.
[33]
Let us say that the conflict, well-known in sermon studies, between maximalist
views related to the use of Paul the Deacon’s homiliary (as seen in
McKitterick, Frankish Church) and
minimalist views (as in Milton Mc.Gatch, Preaching
and theology in Anglo-Saxon England: Aelfric and Wulfstan (Toronto 1977),
started well before the twentieth century, beginning with some of the first
thorough assessments of the evidence by German scholars like Cruel, Marbach,
Koeck, and Linsenmayer, as well as before.
[34] Statute
of Haito of Basel, Statute c.6, MGH Cap
I , p. 363; Council of Tours, MGH Conc II I cc.4 17., p. 288 ; Cap. de exam. eccles., c. 10;
Interrogationes examinations (post 803), c. 6; and Quae a presbyteris
discenda sunt (805?0, c. 12, in MGH Cap. reg. franc., 1:110, 234, and 235. Bishop Waltcauld, Statuta, c.11. de Clercq, La Legislation, 365; Hincmar of Rheims ,
Statues to Presbyters, PL 125:774D;
and the Statues of Vesoul, , c. 13, de Clercq, 371. Possibly also the Council
of Arles, which allowed for the reading of sermons by deacons when the priest
was ill: Concilium Arelatense, c. 10, MGH
Conc., 2.1:250.. Also, councils might insist on specific homily
collections, like that of Gregory the Great: Riculf of Soisoons, c.1, PL 131, col. 15 ; Hincmar of Rheims, Statuta of 852, c.1, and Statuta of 858, c.8, PL 125; also, in Vat. Ottobonianus 261,
c.6. ed. A. Werminghoff, ‘Reise nach Italien im Jahre 1901’, NA 27 (1902) 582.
Thomas Leslie Amos, The Origin and Nature of the Carolingian
Sermon (Unpublished PhD dissertation. University of Michigan ),
and McKitterick, The Frankish Church and
the Carolingian Reforms remain the most thorough examinations of the
legislation to date.
[35] In another vein, scholars argue from analogy. They
have noted that Aelfric of Eynesham seemed to consider Paul the Deacon’s
Homiliary suitable for use in Anglo-Saxon monasteries, cathedrals, and
parishes, once it had been translated appropriately. So, they reason, where
might he have gotten this idea, other than the Continent? These are okay, so
far as they go.
[36]
This is particular crucial as Joyce Hill has often pointed out that precisely
what Aelfric seems to have included in his own Catholic Homilies from patristic exegesis is the allegorical exegesis, not “simple instruction.” Similarly,
earlier authors like Bede thought that lengthy, allegorical exegesis was
precisely what “fixed” theology and moral exhortation more firmly in the mind.
See his closing remarks in Homily I:16: Haec
de mysterio petrae spiritualis, a qua primus pastor Ecclesiae nomen accepit, et
in qua totius sanctae Ecclesiae fabrica immobilis et inconcussa persistit, et
per quam ipsa Ecclesia nascitur ac nutritur, latius exponendo dicere libuit, quia solent arctius multo et aliquando
dulcius inhaerere cordibus audientium ea quae, figurarum antiquitate praemissa,
sic demum nova spiritualiter explanatione dilucidantur, quam quae sine ullis
figurarum exemplis simplici tantum narratione credenda vel agenda monentur./“Regarding
these things about the mystery of the spiritual rock, from which the first
Shepherd of the Church received a name, and in which the fabric of the whole
Church remains unmovving and unshaken, and through which the same Church was
born and nourshied, it has been pleasing to speak of these things by explaining them more expansively, because
they tend to stick much more tightly and at times more sweetly in the hearts of
those hearing about things which, having been sent before in the antiquity of
figures, are thus in the end clarified with a new explanation spiritually,
rather than those things which, without any examples of figures, they are
warned with a simple narration to believe or to do.”
[37]
Though not all. Despite a lengthy study, John J. Contreni has shown that even a
flourishing cathedral and intellectual center such as Laon might not have had a
distinctive house style that can be identified in the surviving manuscripts. The Cathedral
School of Laon from 850-950 (Munich , 1978), 41-65.
[38]
It reminds me of the claims that some Roman Catholic liturgical scholars (such
as Vogel) were making up to and immediately following the reforms of the Second
Vatican Council, with regards to the ubiquity and uniformity of the older
Gospel lectionary from the Carolingian period onwards. These claims with
regards to the structure of the Gospel lectionary are highly contestable. There
is a great deal of remaining diversity regarding the Gospel texts read on
Sundays, which has yet to be substantively indexed.
Friday, February 8, 2013
The Dominical Musketeers, aka, The True Story of Matt 16:13
Once again, I prove myself to be amused by the smallest things. In a 9th century homily collection I'm looking through (Karlsruhe, Aug 15. 9th century, Monastery of Reichenau), there is a small note next to the sermon on the Apostle Peter, in which Simon makes his confession "You are the Christ, the Son of the Living God," and he receives the name Peter (Matt 16:13-20).
The note reads on folio 159r: "One for all. Thus is what the Lord responds to Peter" (unus pro omnibus. ita quod petro dns respondit).
Yes, my friends. Here was the true founding of the Musketeers of the Royal Guard, not the Church, as we have since been led to believe.
(This is a joke, btw, in case someone reads this later and mistakes me for an idiot.)
Actually, this has something rather interesting to say about the theological basis for the papacy, but that's another topic.
Saturday, February 2, 2013
Manuscript Links
Again a brief post today. I'm always struck by the fact that hundreds and even thousands of medieval manuscripts are publicly accessible online, but no one seems to collect the links necessary to look at all of these.
Additionally, I've wanted a handy list of these for my own personal use. So, I'm putting one up on the side of this website. If any medievalists happen to come across further links, please send them along, and I will put them up as well.
Meanwhile, here's an image from folio 2r of the "Gospels of Lothar" Paris Bibliothèque nationale de France MSS Latin 266.
Additionally, I've wanted a handy list of these for my own personal use. So, I'm putting one up on the side of this website. If any medievalists happen to come across further links, please send them along, and I will put them up as well.
Meanwhile, here's an image from folio 2r of the "Gospels of Lothar" Paris Bibliothèque nationale de France MSS Latin 266.
Friday, February 1, 2013
Marginal Notes
I have been unable to post for a little while, due to a brief holiday in Switzerland, followed by a conference in Vienna. But I am back to my regular routine and hope to post regularly again. I have a small post in the works regarding some facts about the 9th Trinitarian controversy between Hincmar of Reims and Gottschalk of Orbais, especially related to the sentence of "perpetual silence" upon the latter, but it shall have to wait a little longer. I'd like to tie it to a similar period of silence undergone by Gregory of Nazianzus in the 4th century Trinitarian controversies. Until then, here's a brief note.
-----
I'm in the midst of working on the contents of the manuscripts whose picture appears below. It seems to be a homiliary manuscript from the "Paul the Deacon" family, about which I will talk more in a later post. Suffice it to say that it falls directly into my PhD research to be working on the manuscript. It is from the monastery of Reichenau Island in Lake Constance and was written in the second third of the 9th century.
Occasionally, in the midst of such daily research, you come across interesting marginal notes while going through these manuscripts and I found one today, as you can see in this picture. I'll translate it below.
Five, the keys of wisdom, be.
The first key is daily reading.
The second key is careful meditation.
The third key is frequent interrogation.
The fourth key is memory for retaining.
The firth key is the fear and honor of the Master.
I rather enjoy this because it seems to give a clue to the use of this manuscript as a piece of study. We know (or I intend to show, perhaps) that this manuscript was used for reading in the Daily Office, but it seems it was used for personal study as well. The "keys of wisdom" here reflect common steps in monastic biblical interpretation, such as we know it:
- Regular reading of Scripture and the Church Fathers (lectio cotidiana)
- Mulling on the same passage (assidua meditatio)
- Asking questions of the passage (frequens interrogatio)
- Memorizing the passage (memoria retinendi)
- Discipline under one's master (timor et honor magistri)
Many might find the last step surprising, but, well, we are talking about monasticism here.
Sunday, January 13, 2013
Epiphany: Christ's Baptism and Adam
The season of Epiphany has begun, a season which focuses on moments of mystery and revelation in the life of Jesus Christ, when he "appears" to us or is unveiled to us in a particular way. This Sunday we read of the baptism of Christ. As is my wont, I will now include a wonderful quote from the works of the Venerable Bede on the significance of this event, the link between Adam and Christ.
"It is for us, dearly beloved, for us that these mysteries [Christ's baptism] were celebrated. For by the most sacred washing of his body the Lord dedicated for us the bath of baptism, and he also pointed out to us that, after the reception of baptism, the right of entry into heaven is accessible to us, and the Holy Spirit is given to us.
And there is a very fitting difference displayed. The first Adam, deceived by an unclean spirit through a serpent, lost the joys of the heavenly kingdom; the second Adam, glorified by the Holy Spirit through a dove, opened the entrance to this kingdom.
The second Adam on this day points out that, through the water of the bath of rebirth, the flickering flame by which the cherub guardian blocked the entry into paradise when the first Adam was expelled would now be extinguished. Where the one went out with his wife, having been conquered by his enemy, there the other, Christ, might return with this Spouse (the Church of the saints), as a conqueror over his enemy...
...Even though that most blessed life which Adam lost was sublime in its incomparable light and peace, clear of every cloud of stinging cares, and glorified by the frequent vision and spoken message of God and angels on earth, nevertheless it took place on this earth, although those who sought the earthly fruits were supplied with nourishment apart from labor But what Christ bestowed in the height of heaven is everlasting life, renewed not by the frequent but by the constant light of divine contemplation.
The first blessed life of man was immortal in such a way that man could not die in it if he kept himself on guard against he seduction of sin; the second blessed life, in truth, will be immortal in such a way that man will not be able to die in it, nor be tempted by any seduction of sin assailing him."
---Bede, Homily I.12 (Matt 3:13-17)
Subscribe to:
Posts (Atom)